Pier Paolo Pasolini, da La nuova gioventù
Saluto e augurio
|
Traduzione:
|
A è quasi
sigùr che chista
a è la me
ultima poesia par furlàn;
e i vuèj
parlàighi a un fassista
prima di
essi (o ch’al sedi) massa lontàn.
|
È quasi
sicuro che questa è la mia ultima poesia in friulano: e voglio parlare a un
fascista, prima che io, o lui, siamo troppo lontani.
|
Al è un
fassista zòvin,
al varà
vincia un, vincia doi àins:
al è
nassùt ta un paìs,
e al è zut
a scuela in sitàt.
|
È un
fascista giovane, avrà ventuno, ventidue anni: è nato in un paese ed è andato
a scuola in città.
|
Al è alt,
cui ociàj, il vistìt
gris, i
ciavièj curs:
quand
ch’al scumìnsia a parlàmi
i crot
ch’a no’l savedi nuja di politica
|
È alto,
con gli occhiali, il vestito grigio, i capelli corti: quando comincia a
parlarmi, penso che non sappia niente di politica
|
e ch’al
serci doma di difindi il latìn
e il grec,
cuntra di me; no savìnt
se ch’i
ami il latin, il grec - e i ciavièj curs.
Lu vuardi,
al è alt e gris coma un alpìn.
|
e che
cerchi solo di difendere il latino e il greco contro di me; non sapendo
quanto io ami il latino, il greco - e i capelli corti. Lo guardo, è alto e
grigio come un alpino.
|
"Ven
cà, ven cà, Fedro.
Scolta. I
vuèj fati un discors
ch’al
somèa un testamìnt.
Ma
recuàrditi, i no mi fai ilusiòns
|
"Vieni
qua, vieni qua, Fedro. Ascolta. Voglio farti un discorso che sembra un
testamento. Ma ricordati, io non mi faccio illusioni
|
su di te:
jo i sai ben, i lu sai,
ch’i no ti
às, e no ti vòus vèilu,
un còur
libar, e i no ti pos essi sinsèir:
ma encia
si ti sos un muàrt, ti parlarài.
|
su di te:
io so, io so bene, che tu non hai, e non vuoi averlo, un cuore libero, e non
puoi essere sincero: ma anche se sei un morto, io ti parlerò.
|
Difìnt i
palès di moràr o aunàr,
in nomp
dai Dius, grecs o sinèis.
Moùr di
amòur par li vignis.
E i fics
tai ors. I socs, i stecs.
|
Difendi i
paletti di gelso, di ontano, in nome degli Dei, greci o cinesi. Muori d’amore
per le vigne. Per i fichi negli orti. I ceppi, gli stecchi.
|
Il ciaf
dai to cunpàins, tosàt.
Difìnt i
ciamps tra il paìs
e la
campagna, cu li so panolis,
li vas’cis
dal ledàn. Difìnt il prat
|
Per il
capo tosato dei tuoi compagni. Difendi i campi tra il paese e la campagna,
con le loro pannocchie abbandonate. Difendi il prato
|
tra
l’ultima ciasa dal paìs e la roja.
I ciasàj a
somèjn a Glìsiis:
giolt di
chista idea, tènla tal còur.
La
confidensa cu’l soreli e cu’ la ploja,
|
tra
l’ultima casa del paese e la roggia. I casali assomigliano a Chiese: godi di
questa idea, tienla nel cuore. La confidenza col sole e con la pioggia,
|
ti lu sas,
a è sapiensa santa.
Difìnt,
conserva prea. La Repùblica
a è
drenti, tal cuàrp da la mari.
I paris a
àn serciàt, e tornàt a sercià
|
lo sai, è
sapienza sacra. Difendi, conserva, prega! La Repubblica è dentro, nel corpo
della madre. I padri hanno cercato e tornato a cercar
|
di cà e di
là, nass’nt, murìnt,
cambiànt:
ma son dutis robis dal passàt.
Vuei:
difindi, conservà, preà. Tas:
la to
ciamesa ch’a no sedi
|
di qua e
di là, nascendo, morendo, cambiando: ma son tutte cose del passato. Oggi:
difendere, conservare, pregare. Taci! Che la tua camicia non sia
|
nera, e
nencia bruna. Tas! Ch’a sedi
’na
ciamesa grisa. La ciamesa dal siun.
Odia chej
ch’a volin dismòvisi
e
dismintiàssi da li Paschis...
|
nera, e
neanche bruna. Taci! che sia una camicia grigia. La camicia del sonno. Odia
quelli che vogliono svegliarsi, e dimenticarsi delle Pasque...
|
Duncia,
fantàt dai cialsìns di muàrt,
i ti ài
dita se ch’a volin i Dius
dai
ciamps. Là ch’i ti sos nassùt.
Là che da
frut i ti às imparàt
|
Dunque,
ragazzo dai calzetti di morto, ti ho detto ciò che vogliono gli Dei dei
campi. Là dove sei nato. Là dove da bambino hai imparato
|
i so
Comandamìns. Ma in Sitàt?
Scolta. Là
Crist a no’l basta.
A coventa
la Gl’sia: ma ch’a sedi
moderna. E
a coventin i puòrs.
|
i loro
Comandamenti. Ma in Città? Là Cristo non basta. Occorre la Chiesa: ma che sia
moderna. E occorrono i poveri
|
Tu difìnt,
conserva, prea:
ma ama i
puòrs: ama la so diversitàt.
Ama la so
voja di vivi bessòj
tal so
mond, tra pras e palàs
|
Tu
difendi, conserva, prega: ma ama i poveri: ama la loro diversità. Ama la loro
voglia di vivere soli nel loro mondo, tra prati e palazzi
|
là ch’a no
rivi la peràula
dal nustri
mond; ama il cunfìn
ch’a àn segnàt
tra nu e lòur;
ama il so
dialèt inventàt ogni matina,
|
dove non
arrivi la parola del nostro mondo; ama il confine che hanno segnato tra noi e
loro; ama il loro dialetto inventato ogni mattina,
|
par no
fassi capì; par no spartì
cun nissùn
la so ligria.
Ama il
sorel di sitàt e la miseria
dai laris;
ama la ciar da la mama tal fì.
|
per non
farsi capire; per non condividere con nessuno la loro allegria. Ama il sole
di città e la miseria dei ladri; ama la carne della mamma nel figlio
|
Drenti dal
nustri mond, dis
di no essi
borghèis, ma un sant
o un
soldàt: un sant sensa ignoransa,
un soldàt
sensa violensa.
|
Dentro il
nostro mondo, dì di non essere borghese, ma un santo o un soldato: un santo
senza ignoranza, o un soldato senza violenza.
|
Puarta cun
mans di sant o soldàt
l’intimitàt
cu’l Re, Destra divina
ch’a è
drenti di nu, tal siùn.
Crot tal
borghèis vuàrb di onestàt,
|
Porta con
mani di santo o soldato l’intimità col Re, Destra divina che è dentro di noi,
nel sonno. Credi nel borghese cieco di onestà,
|
encia s’a
è ’na ilusiòn: parsè
che encia
i parons, a àn
i so
paròns, a son fis di paris
ch’a stan
da qualchi banda dal momd.
|
anche se è
un’illusione: perché anche i padroni hanno i loro padroni, e sono figli di
padri che stanno da qualche parte nel mondo.
|
Basta che
doma il sintimìnt
da la vita
al sedi par diciu cunpàin:
il rest a
no impuàrta, fantàt cun in man
il Libri
sensa la Peràula.
|
È
sufficiente che solo il sentimento della vita sia per tutti uguale: il resto
non importa, giovane con in mano il Libro senza la Parola.
|
Hic
desinit cantus. Ciàpiti
tu, su li
spalis, chistu zèit plen.
Jo i no
pos, nissun no capirès
il
scàndul. Un veciu al à rispièt
|
Hic
desinit cantus. Prenditi tu, sulle spalle, questo fardello. Io non posso:
nessuno ne capirebbe lo scandalo. Un vecchio ha rispetto
|
dal
judissi dal mond; encia
s’a no ghi
impuarta nuja. E al à rispièt
di se che
lui al è tal mond. A ghi tocia
difindi i
so sgnerfs indebulìs,
|
del
giudizio del mondo: anche se non gliene importa niente. E ha rispetto di ciò
che egli è nel mondo. Deve difendere i suoi nervi, indeboliti,
|
e stà al
zoùc ch’a no’l à mai vulùt.
Ciàpiti su
chistu pèis, fantàt ch’i ti mi odiis:
puàrtilu
tu. Al lus tal còur. E jo ciaminarai
lizèir,
zint avant, sielzìnt par sempri
|
e stare al
gioco a cui non è mai stato. Prenditi tu questo peso, ragazzo che mi odii:
portalo tu. Risplende nel cuore. E io camminerò leggero, andando avanti,
scegliendo per sempre
|
la vita,
la zoventùt.
|
la vita,
la gioventù".
|